1
00:00:01,368 --> 00:00:02,736
JULIA: Chester's Mill is a place like any other.
JULIA: 切斯特磨坊同其他地方冇乜分別。

2
00:00:02,802 --> 00:00:04,738
At least it used to be,
至少以前係咁，

3
00:00:04,804 --> 00:00:06,740
until we were cut off from the rest of the world
直到我哋俾個神秘穹頂隔絕咗

4
00:00:06,806 --> 00:00:08,708
by a mysterious dome.
同外界斷晒聯繫。

5
00:00:10,510 --> 00:00:12,545
(cows bellowing)
（牛叫聲）

6
00:00:12,612 --> 00:00:15,181
Invisible, indestructible,
睇唔到、打唔爛、

7
00:00:15,248 --> 00:00:16,683
inescapable.
走唔甩。

8
00:00:16,750 --> 00:00:18,685
We're trapped.
我哋被困住咗。

9
00:00:18,752 --> 00:00:21,488
JULIA: We don't know where it came from or why it's here,
JULIA: 我哋唔知佢從邊度嚟，又點解喺度，

10
00:00:21,554 --> 00:00:23,656
but now that we're all trapped under the dome together,
但既然我哋一齊被困喺穹頂下面，

11
00:00:23,723 --> 00:00:25,425
none of our secrets are safe.
我哋嘅秘密就冇一個安全。

12
00:00:25,492 --> 00:00:28,795
What's wrong with your mom? She's a diabetic.
你阿媽做咩事？佢有糖尿病。

13
00:00:28,862 --> 00:00:30,163
OLLIE: You want my water,
OLLIE: 你想要我啲水，

14
00:00:30,230 --> 00:00:31,364
you'll have to pay for it.
就要俾錢。

15
00:00:31,431 --> 00:00:33,400
ANGIE:  Junior locked me in his fallout shelter.
ANGIE: Junior 鎖咗我喺佢嘅防空洞。

16
00:00:33,466 --> 00:00:34,667
Junior's a cop now.
Junior 而家做咗警察。

17
00:00:34,734 --> 00:00:36,669
Who's gonna believe my word? I do.
邊個會信我講嘢？我信。

18
00:00:36,736 --> 00:00:37,670
We're just gonna take what we want.
我哋就咁攞我哋想要嘅嘢。

19
00:00:37,737 --> 00:00:39,239
No!
唔得！

20
00:00:39,305 --> 00:00:39,773
Hey!
喂！

21
00:00:39,839 --> 00:00:41,107
(grunts)
（哼聲）

22
00:00:41,174 --> 00:00:42,342
BARBIE: Rose is dead.
BARBIE: Rose 死咗。

23
00:00:42,409 --> 00:00:43,743
JULIA:  Joe and Norrie touched the dome together.
JULIA: Joe 同 Norrie 一齊掂咗個穹頂。

24
00:00:43,810 --> 00:00:44,644
They're connected to it.
佢哋同佢有聯繫。

25
00:00:44,711 --> 00:00:46,413
BIG JIM: I'm offering you my word.
BIG JIM: 我俾你承諾。

26
00:00:46,479 --> 00:00:48,281
Junior Rennie will never touch you again.
Junior Rennie 唔會再掂你。

27
00:00:48,348 --> 00:00:49,315
JUNIOR: Dad.
JUNIOR: 老竇。

28
00:00:49,382 --> 00:00:50,383
Angie?
Angie？

29
00:00:52,252 --> 00:00:54,254
(slow, filtered breathing)
（緩慢、過濾嘅呼吸聲）

30
00:00:58,892 --> 00:01:01,060
(echoing): Joe...
（迴聲）：Joe...

31
00:01:02,228 --> 00:01:04,297
Joe...

32
00:01:04,364 --> 00:01:05,364
Joe!
Joe！

33
00:01:07,333 --> 00:01:09,436
(laughs) Norrie.
（笑）Norrie。

34
00:01:09,502 --> 00:01:10,703
Hi.
嗨。

35
00:01:11,738 --> 00:01:13,306
Welcome to my room.
歡迎嚟到我嘅房。

36
00:01:13,373 --> 00:01:15,308
I want you to come with me to the dome.
我想你同我一齊去穹頂。

37
00:01:15,375 --> 00:01:17,177
So we can figure all this out.
等我哋搞清楚呢件事。

38
00:01:17,243 --> 00:01:19,379
See how we're really connected to it.
睇下我哋點樣真係同佢有聯繫。

39
00:01:19,446 --> 00:01:21,448
Just because Dodee's gadget thing beeped at us
就因為 Dodee 嗰個裝置對我哋嗶嗶聲

40
00:01:21,514 --> 00:01:22,382
doesn't mean that... Listen.
唔代表... 聽住。

41
00:01:22,449 --> 00:01:25,118
Something happened when we both touched it.
我哋兩個一齊掂佢嗰陣有啲嘢發生咗。

42
00:01:25,185 --> 00:01:26,619
It was like we had powers or something.
好似我哋有超能力咁。

43
00:01:26,686 --> 00:01:28,455
Don't you think that's amazing?
你唔覺得好神奇咩？

44
00:01:28,521 --> 00:01:31,424
It's not exactly the word I'd use.
我唔會用呢個詞形容。

45
00:01:31,491 --> 00:01:34,194
Well, you should.
喂，你應該覺得。

46
00:01:34,260 --> 00:01:36,596
Let's go see if we can talk to it or something.
我哋去睇下可唔可以同佢傾偈定點。

47
00:01:36,663 --> 00:01:38,331
See what the dome wants,
睇下個穹頂想要乜，

48
00:01:38,398 --> 00:01:39,666
and convince it to go away.
同埋說服佢走開。

49
00:01:39,732 --> 00:01:42,268
Can I get my pants on first?
我可唔可以著返條褲先？

50
00:01:42,335 --> 00:01:44,103
Can I watch?
我可唔可以睇？

51
00:01:45,405 --> 00:01:47,474
Kidding.
講笑咋。

52
00:01:48,942 --> 00:01:51,144
♪ ♪

53
00:02:22,275 --> 00:02:23,309
No.
唔得。

54
00:02:23,376 --> 00:02:25,912
I'd like you to stay.
我想你留低。

55
00:02:31,217 --> 00:02:33,219
(knock on door)
（敲門聲）

56
00:02:36,823 --> 00:02:38,791
(whispers): They will go away.
（細聲講）：佢哋會走㗎。

57
00:02:41,928 --> 00:02:43,796
(knocking continues)
（繼續敲門）

58
00:02:52,539 --> 00:02:54,173
Harriet. Hi.
Harriet。嗨。

59
00:02:54,240 --> 00:02:55,174
Everything okay?
冇事嘛？

60
00:02:55,241 --> 00:02:56,376
I'm sorry, I know it's early.
對唔住，我知仲早。

61
00:02:56,442 --> 00:02:57,877
Do you have any yogurt?
你有冇乳酪？

62
00:02:57,944 --> 00:03:01,414
The food mart's emptied out after the people raided it,
超市俾人搶完之後冇晒貨，

63
00:03:01,481 --> 00:03:03,449
and it's the only thing I can keep down.
呢個係我唯一食得落嘅嘢。

64
00:03:04,484 --> 00:03:06,352
Just a month to go, huh?
仲有一個月就生得啦，係嘛？

65
00:03:06,419 --> 00:03:07,921
Six weeks.
六個星期。

66
00:03:07,987 --> 00:03:09,789
Greg's deployment was gonna be over
Greg 嘅任務本來就完，

67
00:03:09,856 --> 00:03:11,457
so he could be home when the baby's born,
咁佢就可以喺BB出世嗰陣喺屋企，

68
00:03:11,524 --> 00:03:13,459
but with this thing...
但係呢個嘢...

69
00:03:13,526 --> 00:03:15,395
I don't know.
我唔知。

70
00:03:15,461 --> 00:03:17,864
Oh. Hi.
哦。嗨。

71
00:03:17,931 --> 00:03:20,233
Morning.
早晨。

72
00:03:20,300 --> 00:03:23,336
Barbie, this is my neighbor Harriet.
Barbie，呢個係我鄰居 Harriet。

73
00:03:23,403 --> 00:03:24,871
I think I have that yogurt.
我諗我有嗰啲乳酪。

74
00:03:26,573 --> 00:03:28,541
I'm sorry.
對唔住。

75
00:03:36,049 --> 00:03:37,317
Where are you off to?
你去邊度？

76
00:03:37,383 --> 00:03:38,518
Running away?
走佬？

77
00:03:38,585 --> 00:03:40,219
Half the town going nuts yesterday,
尋日半個鎮都癲晒，

78
00:03:40,286 --> 00:03:42,355
that wasn't a fluke. So...
唔係巧合。所以...

79
00:03:42,422 --> 00:03:44,424
Linda could still use my help.
Linda 仲需要我幫手。

80
00:03:53,399 --> 00:03:54,867
I told you last night
我尋晚同你講過

81
00:03:54,934 --> 00:03:56,569
to stay away from Angie, didn't I? I'm sorry.
唔好接近 Angie，係嘛？對唔住。

82
00:03:56,636 --> 00:03:58,571
I... I went to her room just to talk to her.
我... 我去佢房只係想同佢傾偈。

83
00:03:58,638 --> 00:03:59,572
Please don't do this.
唔好咁做啦。

84
00:03:59,639 --> 00:04:00,840
Come on, please, don't.
嚟啦，唔好，唔好。

85
00:04:00,907 --> 00:04:02,475
She... she can hear.
佢... 佢聽到㗎。

86
00:04:02,542 --> 00:04:04,877
Oh, I'm embarrassing you? Huh?
哦，我令你尷尬？吓？

87
00:04:04,944 --> 00:04:06,913
The guy who locks a girl up in a shelter? I had to.
嗰個將女仔鎖喺防空洞嘅人？我冇辦法。

88
00:04:06,980 --> 00:04:08,281
The dome was making her sick.
個穹頂令佢唔舒服。

89
00:04:08,348 --> 00:04:10,283
You're the one who's sick!
你先係有病嗰個！

90
00:04:16,456 --> 00:04:18,423
Please don't say that.
唔好咁講啦。

91
00:04:18,491 --> 00:04:20,927
You have to leave.
你要走。

92
00:04:20,994 --> 00:04:24,330
This is my home. Where else am I supposed to go?
呢度係我屋企。我仲可以去邊？

93
00:04:24,397 --> 00:04:25,798
Anywhere but here.
除咗呢度邊度都得。

94
00:04:25,865 --> 00:04:29,602
And if you ever so much as get near Angie,
如果你再敢掂 Angie 一下，

95
00:04:29,669 --> 00:04:32,572
I'll make you sorry.
我會令你後悔。

96
00:04:32,639 --> 00:04:34,841
I promise.
我保證。

97
00:04:36,943 --> 00:04:38,444
Dad, don't.
老竇，唔好。

98
00:04:43,716 --> 00:04:44,851
He  is  crazy.
佢 癲 咗。

99
00:04:49,856 --> 00:04:52,792
Well, now he won't be a problem for either of us.
咁佢而家唔會再煩我哋兩個。

100
00:04:53,826 --> 00:04:55,928
You look tired.
你好似好攰。

101
00:04:55,995 --> 00:04:58,364
I know I am.
我知我係。

102
00:04:58,431 --> 00:05:01,401
More than welcome to stay here.
好歡迎你留喺度。

103
00:05:01,467 --> 00:05:02,935
You just want to make sure
你只係想確保

104
00:05:03,002 --> 00:05:04,671
I don't tell everyone what Junior did.
我唔會同人講 Junior 做咗啲乜。

105
00:05:04,737 --> 00:05:07,407
No, I...
唔係，我...

106
00:05:07,473 --> 00:05:09,475
I'm going home to my brother.
我要返屋企搵我細佬。

107
00:05:12,445 --> 00:05:14,647
After I say good-bye to Rose.
等我同 Rose 道別之後。

108
00:05:16,582 --> 00:05:17,684
Where did, um...
佢，嗯...

109
00:05:18,751 --> 00:05:19,686
...where's her body?
...佢嘅屍體喺邊？

110
00:05:19,752 --> 00:05:21,754
I don't know if you heard about Lester Coggins,
唔知你有冇聽過 Lester Coggins，

111
00:05:21,821 --> 00:05:24,090
but no one took over the mortuary since he passed,
但佢過身之後冇人接手殮房，

112
00:05:24,157 --> 00:05:27,727
so Linda had to leave Rose...
所以 Linda 要將 Rose 放...

113
00:05:27,794 --> 00:05:29,095
in the Sweetbriar kitchen.
喺 Sweetbriar 廚房。

114
00:05:29,162 --> 00:05:30,596
What?
咩話？

115
00:05:30,663 --> 00:05:31,698
I know it's a shame,
我知好唔掂，

116
00:05:31,764 --> 00:05:33,599
but it's just until she can get buried.
但只係暫時，直到可以落葬。

117
00:05:33,666 --> 00:05:35,334
Here.
嚟。

118
00:05:37,003 --> 00:05:39,939
I want you to take this and go see her.
我想你攞呢個去睇佢。

119
00:05:40,006 --> 00:05:41,908
You have a key to the diner?
你有餐廳鎖匙？

120
00:05:41,974 --> 00:05:43,509
Well, I'd better.
我梗係有。

121
00:05:43,576 --> 00:05:45,611
I own the place.
我係老細。

122
00:05:46,813 --> 00:05:49,849
I kept loaning Rose money over the years to keep it open.
呢幾年我不斷借錢俾 Rose 維持營業。

123
00:05:49,916 --> 00:05:51,350
It just seemed silly
過咗一排覺得好傻，

124
00:05:51,417 --> 00:05:55,121
after a while, so I... bought it.
所以我... 買咗佢。

125
00:05:56,956 --> 00:05:59,392
I know that she was your friend, too.
我知佢都係你朋友。

126
00:06:03,596 --> 00:06:05,598
Say good-bye for both of us.
代我哋兩個道別。

127
00:06:19,579 --> 00:06:20,580
Thanks again, Julia.
多謝晒，Julia。

128
00:06:20,646 --> 00:06:22,148
Any time.
唔使客氣。

129
00:06:27,887 --> 00:06:29,889
MAN: Harriet!
MAN: Harriet！

130
00:06:31,023 --> 00:06:33,459
Honey!
親愛嘅！

131
00:06:33,526 --> 00:06:34,727
Come here.
過嚟。

132
00:06:34,794 --> 00:06:37,130
Greg?
Greg？

133
00:06:37,196 --> 00:06:40,133
You're really here?
你真係喺度？

134
00:06:50,877 --> 00:06:53,646
I finally made it home to you, baby.
我終於返到嚟你身邊，寶貝。

135
00:06:55,181 --> 00:06:56,415
(electrical crackling) Ah!
（電流噼啪聲）呀！

136
00:06:56,482 --> 00:06:58,151
(panting)
（喘氣）

137
00:06:58,217 --> 00:07:00,520
(groans)
（呻吟）

138
00:07:00,586 --> 00:07:03,623
Greg? Greg?
Greg？Greg？

139
00:07:03,689 --> 00:07:04,957
Julia!
Julia！

140
00:07:05,024 --> 00:07:06,192
JULIA: Harriet? Julia!
JULIA: Harriet？Julia！

141
00:07:06,259 --> 00:07:08,427
Anybody, help me, please!
有冇人，幫我，求吓你！

142
00:07:08,494 --> 00:07:09,862
Ah! JULIA: I'm coming, sweetie.
呀！JULIA: 我嚟緊，甜心。

143
00:07:09,929 --> 00:07:11,497
I got you. I'm right here.
我扶住你。我喺度。

144
00:07:11,564 --> 00:07:13,432
(gasping) It's okay. It's okay.
（喘氣）冇事㗎。冇事㗎。

145
00:07:13,499 --> 00:07:14,667
It's just your water breaking. No...
只係你穿羊水。唔好...

146
00:07:14,734 --> 00:07:15,835
It's too early!
太早啦！

147
00:07:15,902 --> 00:07:18,204
Ah... I touched the dome.
呀... 我掂咗個穹頂。

148
00:07:18,271 --> 00:07:18,771
I...
我...

149
00:07:18,838 --> 00:07:20,206
I think it did something
我諗佢對我個BB

150
00:07:20,273 --> 00:07:21,941
to my baby.
做咗啲嘢。

151
00:07:23,843 --> 00:07:25,845
(groaning)
（呻吟）

152
00:07:44,897 --> 00:07:45,998
JUNIOR: Something wrong?
JUNIOR: 有問題？

153
00:07:46,065 --> 00:07:50,002
You're the only deputy that bothered to show up today.
你得一個副警長今日肯嚟返工。

154
00:07:52,939 --> 00:07:54,974
Where else am I gonna go?
我仲可以去邊？

155
00:07:59,078 --> 00:08:00,079
BARBIE: Junior.
BARBIE: Junior。

156
00:08:00,146 --> 00:08:01,147
Hey.
喂。

157
00:08:04,150 --> 00:08:06,118
Anyone else wondering
有冇人諗緊

158
00:08:06,185 --> 00:08:07,954
what's gonna happen next in this town?
呢個鎮跟住會點？

159
00:08:08,020 --> 00:08:10,523
Yeah, well, we need to deal with the Dundees.
係，我哋要處理 Dundee 嗰兩兄弟。

160
00:08:10,590 --> 00:08:12,725
Clint and Waylon killed Rose yesterday.
Clint 同 Waylon 尋日殺咗 Rose。

161
00:08:12,792 --> 00:08:14,026
I went by their place last night,
我尋晚去過佢哋屋企，

162
00:08:14,093 --> 00:08:15,862
but they're smart enough not to go home.
但佢哋醒目到唔返屋企。

163
00:08:15,928 --> 00:08:18,064
Let's go track 'em down.
我哋去追佢哋。

164
00:08:18,130 --> 00:08:19,265
Junior, you stay on patrol.
Junior，你留低巡邏。

165
00:08:19,332 --> 00:08:20,333
If someone even looks like
如果有人

166
00:08:20,399 --> 00:08:22,768
they're even thinking of looting, you shut it down.
諗住搶嘢，你就阻止佢。

167
00:08:22,835 --> 00:08:24,270
Okay, just let him go on patrol.
好，就俾佢去巡邏。

168
00:08:24,337 --> 00:08:26,572
I know the Dundees; I might be able to talk them down
我識 Dundee 嗰兩兄弟；我或者可以說服佢哋

169
00:08:26,639 --> 00:08:28,274
without things getting stupid.
唔使搞到咁大件事。

170
00:08:28,341 --> 00:08:32,044
Uh, that's fine by me.
嗯，我冇問題。

171
00:08:32,111 --> 00:08:33,880
All right, come on.
好，嚟啦。

172
00:08:43,155 --> 00:08:44,090
(gasps)
（吸氣）

173
00:08:44,155 --> 00:08:45,892
Okay.
好。

174
00:08:45,958 --> 00:08:47,894
Thank you, Julia.
多謝你，Julia。

175
00:08:48,895 --> 00:08:50,029
(sighs)
（嘆氣）

176
00:08:50,096 --> 00:08:51,264
You thought you saw Greg?
你以為見到 Greg？

177
00:08:51,330 --> 00:08:52,999
I did see Greg.
我真係見到 Greg。

178
00:08:53,065 --> 00:08:55,034
He was waving to me.
佢向我揮手。

179
00:08:55,101 --> 00:08:56,969
I thought it meant that the dome was gone,
我以為代表個穹頂冇咗，

180
00:08:57,036 --> 00:08:59,238
and then when I went to him and tried to touch him...
然後當我過去想掂佢...

181
00:08:59,305 --> 00:09:00,973
He wasn't there. I should've known
佢唔喺度。我應該知道

182
00:09:01,040 --> 00:09:02,208
it was too good to be...
冇咁好...

183
00:09:02,275 --> 00:09:04,243
(gasps, groans)
（吸氣、呻吟）

184
00:09:04,310 --> 00:09:06,012
We should get you to the clinic.
我哋要帶你去診所。

185
00:09:06,078 --> 00:09:07,246
Okay, let's take my car.
好，用我架車。

186
00:09:07,313 --> 00:09:09,248
Greg put a hospital go bag in there.
Greg 放咗個醫院袋喺度。

187
00:09:09,315 --> 00:09:10,283
Okay.
好。

188
00:09:10,349 --> 00:09:11,851
Let's go.
走啦。

189
00:09:11,918 --> 00:09:13,920
(doorbell jingles)
（門鈴響）

190
00:09:44,317 --> 00:09:46,786
Rose.
Rose。

191
00:09:56,996 --> 00:09:58,798
BEN: Who's in there?!
BEN: 邊個喺度？！

192
00:10:01,000 --> 00:10:03,102
Stay away from me! Whoa, whoa!
唔好過嚟！喂，喂！

193
00:10:03,169 --> 00:10:05,938
I'm not gonna hurt you.
我唔會傷害你。

194
00:10:06,005 --> 00:10:06,939
Wait.
等陣。

195
00:10:07,006 --> 00:10:09,608
You're Joe's sister.
你係 Joe 嘅家姐。

196
00:10:09,675 --> 00:10:11,744
I'm Ben. I'm friends with your brother.
我叫 Ben。我係你細佬嘅朋友。

197
00:10:11,811 --> 00:10:13,646
Uh, is Joe okay?
嗯，Joe 冇事嘛？

198
00:10:13,713 --> 00:10:15,715
Yeah, he's hanging with his new girlfriend.
冇事，佢同佢新女友一齊。

199
00:10:15,781 --> 00:10:18,617
Seriously, you don't need to be stabby with me.
認真講，你唔使咁驚我。

200
00:10:18,684 --> 00:10:20,820
I just saw the door open and wanted to make sure
我只係見到門開咗想睇下。

201
00:10:20,886 --> 00:10:22,121
no one was wrecking stuff again.
冇人再搞破壞啦。

202
00:10:22,188 --> 00:10:23,923
(exhales)
（呼氣）

203
00:10:23,990 --> 00:10:26,125
Oh, damn.
哎呀，死火。

204
00:10:26,192 --> 00:10:28,894
Is that Rose?
係咪Rose嚟㗎？

205
00:10:37,169 --> 00:10:39,939
Will you help me with something?
你可唔可以幫我手做啲嘢？

206
00:10:40,006 --> 00:10:42,675
OLLIE: Go on, folks, take all you can carry.
OLLIE：各位，盡量攞啦，攞得幾多得幾多。

207
00:10:42,742 --> 00:10:44,877
That well ain't running out any time soon.
個水井短期內都唔會乾。

208
00:10:44,944 --> 00:10:47,146
BIG JIM: So business is booming.
BIG JIM：生意興隆喎。

209
00:10:49,181 --> 00:10:52,752
That grin of yours is about to cut the top of your head off.
你笑到個嘴就嚟裂開埋。

210
00:10:52,818 --> 00:10:53,919
Well, town needed me.
個鎮需要我嘛。

211
00:10:53,986 --> 00:10:55,721
And I'm happy to help.
我好樂意幫手。

212
00:10:55,788 --> 00:10:57,723
Sure you are.
梗係啦。

213
00:10:57,790 --> 00:10:59,825
Long as I keep you stockpiled in propane.
只要我繼續供應石油氣俾你就得。

214
00:11:01,961 --> 00:11:04,096
Just a capitalist.
你都係個資本家啫。

215
00:11:04,163 --> 00:11:05,765
Like you, Jim.
同你一樣，Jim。

216
00:11:05,831 --> 00:11:07,967
But you didn't come out here to chew the fat
但你唔係專程出嚟同我吹水㗎嘛。

217
00:11:08,034 --> 00:11:09,001
with your old pal.
同你個老朋友。

218
00:11:09,068 --> 00:11:10,770
No.
唔係。

219
00:11:10,836 --> 00:11:12,938
I came to bury the hatchet.
我係嚟講和㗎。

220
00:11:13,005 --> 00:11:14,840
You?
你？

221
00:11:14,907 --> 00:11:16,108
Look, Ollie.
聽我講，Ollie。

222
00:11:16,175 --> 00:11:18,210
We can keep pissing each other off
我哋可以繼續互相頂撞。

223
00:11:18,277 --> 00:11:19,779
or we can get things done.
或者一齊做啲實事。

224
00:11:19,845 --> 00:11:21,714
Okay? Now, you got the water.
好唔好？你而家有水。

225
00:11:21,781 --> 00:11:22,882
I got lots of propane.
我大把石油氣。

226
00:11:22,948 --> 00:11:26,118
We work together, we can get this town here back on track,
我哋合作，就可以令呢個鎮回復正常。

227
00:11:26,185 --> 00:11:27,887
and our friends and neighbors back on their feet.
等我哋啲朋友鄰居重新企返起身。

228
00:11:27,953 --> 00:11:28,954
Good old Big Jim.
好嘢，Big Jim。

229
00:11:29,021 --> 00:11:30,689
Always thinking of Chester's Mill.
成日都諗住Chester's Mill。

230
00:11:30,756 --> 00:11:32,958
Well, it's the right thing to do.
呢啲係應該做嘅事。

231
00:11:33,025 --> 00:11:35,027
Still...
不過...

232
00:11:35,094 --> 00:11:37,096
you sure about that propane supply?
你真係肯定啲石油氣供應冇問題？

233
00:11:37,163 --> 00:11:39,765
Trust me, it won't run out.
信我啦，唔會用晒㗎。

234
00:11:39,832 --> 00:11:40,966
Oh, I don't doubt that.
我唔係懷疑呢樣嘢。

235
00:11:41,033 --> 00:11:45,137
But what I'm asking is... are you sure it's still yours?
我想問嘅係...你肯定啲石油氣仲係屬於你？

236
00:11:48,441 --> 00:11:51,444
What the hell does that mean?
你咁講係咩意思？

237
00:11:53,879 --> 00:11:57,249
Sure was a nice new dawn this morning, wasn't it?
今朝個日出得幾靚，係咪？

238
00:12:03,456 --> 00:12:05,724
(electrical crackling)
（電流聲）

239
00:12:10,362 --> 00:12:12,331
Anything?
有冇嘢？

240
00:12:12,398 --> 00:12:13,466
Yeah.
有。

241
00:12:13,532 --> 00:12:14,867
You're really good at that.
你真係好叻做呢樣嘢。

242
00:12:14,934 --> 00:12:16,368
From the dome, Joe.
係個穹頂傳嚟㗎，Joe。

243
00:12:16,435 --> 00:12:17,736
Anything from the dome?
穹頂有冇傳啲咩訊息？

244
00:12:17,803 --> 00:12:19,772
I didn't feel anything, like a seizure.
我冇感覺到任何嘢，好似抽搐咁。

245
00:12:19,839 --> 00:12:21,006
Me neither.
我都冇。

246
00:12:21,073 --> 00:12:22,975
Unfortunately.
可惜。

247
00:12:23,042 --> 00:12:25,744
Maybe we're going about it all wrong.
可能我哋用錯方法。

248
00:12:25,811 --> 00:12:27,246
I-I mean, we've touched it.
我意思係，我哋摸過佢。

249
00:12:27,313 --> 00:12:28,447
We've talked to it.
同佢講過嘢。

250
00:12:28,514 --> 00:12:29,448
Made out on it.
仲喺上面咀過。

251
00:12:29,515 --> 00:12:30,850
Which was awesome.
真係好正。

252
00:12:30,916 --> 00:12:32,451
But every single time something has happened,
但每次有嘢發生。

253
00:12:32,518 --> 00:12:35,521
it's been because we did something different.
都係因為我哋做咗啲唔同嘅嘢。

254
00:12:35,588 --> 00:12:37,356
Joe, I'm not having sex with you
Joe，我唔會同你第一次就喺穹頂上面搞嘢。

255
00:12:37,423 --> 00:12:38,858
for the first time against the dome.
我唔係呢個意思。

256
00:12:38,924 --> 00:12:39,992
I didn't mean that.
等等，但...你想咁做？

257
00:12:40,059 --> 00:12:42,027
Wait, but... you want to do that?
專心啲啦。

258
00:12:42,094 --> 00:12:43,996
Focus.
我只係講吓。

259
00:12:44,063 --> 00:12:46,332
I'm just saying.
可能我哋搵錯地方。

260
00:12:46,398 --> 00:12:47,800
Maybe we're trying to get a response
想佢有反應。

261
00:12:47,867 --> 00:12:48,801
from it in the wrong place.
可能真正嘅關鍵唔係喺邊界。

262
00:12:48,868 --> 00:12:51,237
Maybe the real action isn't along the perimeter.
（嗚咽）咁會喺邊度？

263
00:12:51,303 --> 00:12:52,938
(whimpers) Where else would it be?
如果穹頂係一個原子。

264
00:12:55,574 --> 00:12:57,543
If the dome is like an atom,
呢啲牆只係電子...

265
00:12:57,610 --> 00:13:00,913
and these walls are-are just electrons...
...咁中間就一定要有個原子核。

266
00:13:02,948 --> 00:13:06,552
...that means there has to be a nucleus in the center of it.
可能就係佢維繫住一切。

267
00:13:06,619 --> 00:13:08,354
Which could be holding it all together.
可能我哋應該去嗰度。

268
00:13:08,420 --> 00:13:10,222
Maybe that's where we should go.
你真係好聰明，Joe McAlister。

269
00:13:11,857 --> 00:13:13,425
You're smart, Joe McAlister.
（狗吠聲）

270
00:13:21,867 --> 00:13:24,537
(barking)
搞咩呀，Boomer？

271
00:13:31,977 --> 00:13:33,279
What the hell is this, Boomer?
你最好話我知你係去你條死粟米田嗰陣。

272
00:13:33,345 --> 00:13:34,880
You better say you somehow got lost
蕩失路先嚟到呢度！

273
00:13:34,947 --> 00:13:36,448
on your way to your damn cornfield!
我要喺呢度阻止你，Rennie先生。

274
00:13:36,515 --> 00:13:38,350
Gonna have to stop you right there, Mr. Rennie.
Ollie話除咗佢之外。

275
00:13:38,417 --> 00:13:39,885
Ollie says no one's allowed
任何人都唔准入去。Ollie？

276
00:13:39,952 --> 00:13:41,453
inside but him. Ollie?
係呀。呢度係我嘅地方。

277
00:13:41,520 --> 00:13:42,888
Yeah. This is my property,
我鍾意點就點！

278
00:13:42,955 --> 00:13:43,756
I'll do whatever I please!
你啲鎖匙冇用㗎。

279
00:13:43,822 --> 00:13:45,491
Them keys ain't gonna do you any good.
你聽住，Boomer。

280
00:13:50,563 --> 00:13:52,998
Now, look here, Boomer.
你唔好阻住我...

281
00:13:53,065 --> 00:13:54,366
You get out of my way...
（低吼）

282
00:13:54,433 --> 00:13:56,268
(grunts)
你...

283
00:13:56,335 --> 00:13:58,304
You...
把口唔收嘅小鎮雜種。

284
00:14:01,040 --> 00:14:04,443
Mouthy townie bastard.
（嘆氣）

285
00:14:15,387 --> 00:14:17,423
(sighs)
（引擎啟動聲）

286
00:14:18,958 --> 00:14:21,427
(engine starts)
咁我哋捉到Waylon同Clint之後點算？

287
00:14:47,720 --> 00:14:50,923
So what happens after we catch Waylon and Clint?
鎖佢哋入監倉。

288
00:14:50,990 --> 00:14:54,260
Put them in a cell.
然後呢？

289
00:14:54,326 --> 00:14:55,894
Then what?
縣法院喺穹頂外面嘅Westlake。

290
00:14:55,961 --> 00:14:58,564
I mean, county court's in Westlake outside of the dome.
我哋帶佢哋返去，然後再諗辦法。

291
00:14:58,631 --> 00:15:01,000
We bring them in, and then we figure it out.
Dundees兩兄弟殺咗Rose冇理由可以逍遙法外。

292
00:15:01,066 --> 00:15:03,636
Dundees can't just walk free after killing Rose.
仲有佢哋想對Angie做嘅嘢。

293
00:15:05,638 --> 00:15:07,640
Or what they were gonna do to Angie.
等等，Angie俾人襲擊？

294
00:15:11,043 --> 00:15:12,344
Wait, Angie was attacked?
你放心，佢冇事。

295
00:15:12,411 --> 00:15:13,946
Just so you know, she's okay.
佢哋想強姦佢。

296
00:15:15,514 --> 00:15:17,516
They were gonna rape her.
Barbie阻止咗佢哋，但佢哋走甩咗。

297
00:15:19,585 --> 00:15:22,321
Barbie stopped them, but then they got away.
係，今次佢哋走唔甩㗎啦。

298
00:15:25,758 --> 00:15:28,594
Yeah, they won't get away this time.
可唔可以開快啲？

299
00:15:33,365 --> 00:15:35,301
Can you go faster?
得返幾個街口。

300
00:15:35,367 --> 00:15:36,368
It's just a few more blocks.
搞咩呀？

301
00:15:36,435 --> 00:15:38,370
What the hell is this?
唔好意思，我要...（槍聲）

302
00:15:41,540 --> 00:15:43,008
Sorry, I got to... (gunshot)
（尖叫）唔准郁！

303
00:15:43,075 --> 00:15:43,976
(screams) Nobody move!
唔係我就轟爆你個頭！

304
00:15:44,043 --> 00:15:46,245
Or I'll blow your head off!
（吸氣）天啊，我哋點算？

305
00:15:46,312 --> 00:15:47,713
(gasps) My God, what do we do?
照佢哋講嘅做。

306
00:15:47,780 --> 00:15:50,249
We do exactly what they say.
收聲！

307
00:15:50,316 --> 00:15:51,383
Shut up!
你明唔明？

308
00:16:05,397 --> 00:16:06,532
You got it?
真係唔敢相信我哋俾人劫油。

309
00:16:06,598 --> 00:16:10,202
I can't believe we're being gas-jacked.
架車冇啲油咁有用。

310
00:16:10,269 --> 00:16:13,172
Car's not nearly as useful as the fuel.
快啲啦，快啲！

311
00:16:13,238 --> 00:16:15,474
Come on, hurry up!
Waylon，開始漏啦！快啲！

312
00:16:15,541 --> 00:16:17,276
Waylon, it's going! Move!
（低吼）

313
00:16:17,343 --> 00:16:18,410
(grunts)
（大叫）

314
00:16:21,246 --> 00:16:23,015
(yelling)
BARBIE：Linda？

315
00:16:23,082 --> 00:16:24,249
BARBIE: Linda?
Linda，我係Barbie。

316
00:16:24,316 --> 00:16:26,051
Linda, it's Barbie.
我啱啱同Dundees兩兄弟打過。

317
00:16:26,118 --> 00:16:27,152
I just tangled with the Dundees.
收到。喺邊度？

318
00:16:27,219 --> 00:16:29,321
Copy. Where?
（Harriet尖叫）JULIA：試吓揸實我隻手。

319
00:16:29,388 --> 00:16:30,556
(Harriet screams) JULIA: Try and squeeze my hand.
（槍聲）

320
00:16:30,622 --> 00:16:31,457
(gunshot)
（低吼）

321
00:16:31,523 --> 00:16:33,459
(grunts)
佢冇事。冇人受傷。佢冇事。

322
00:16:33,525 --> 00:16:35,194
He's okay. No one's hurt. He's okay.
我哋喺鎮中心。佢哋向西北走咗。

323
00:16:35,260 --> 00:16:38,197
We're at town center. They took off to the northwest.
LINDA：我哋去跟。佢就嚟生得。

324
00:16:38,263 --> 00:16:39,431
LINDA: We're on it. She's going into labor.
要帶佢去診所。

325
00:16:39,498 --> 00:16:41,033
We got to get her to the clinic.
BARBIE：冇可能。

326
00:16:41,100 --> 00:16:42,201
BARBIE: That's not gonna happen.
啱啱經過。閂咗門。我個BB就嚟出世啦！

327
00:16:42,267 --> 00:16:44,470
Just went by there. It's closed. My baby's coming!
Alice。

328
00:16:44,536 --> 00:16:46,138
Alice.
佢係醫生。

329
00:16:46,205 --> 00:16:47,239
She's a doctor.
佢喺Joe McAlister度。

330
00:16:47,306 --> 00:16:48,574
She's staying with Joe McAlister.
我哋要過去。但呢架車而家郁唔到。

331
00:16:48,640 --> 00:16:50,576
We got to go. But this car's not going anywhere now.
咁就行路啦，嚟啦。

332
00:16:50,642 --> 00:16:52,211
Then let's start walking, come on.
扶佢出嚟，我哋走。

333
00:16:52,277 --> 00:16:53,145
Get her out of there, let's go.
（呻吟）嚟啦。

334
00:16:53,212 --> 00:16:56,081
(groans) Come on.
你覺得Waylon同Clint會去邊？

335
00:16:56,148 --> 00:16:57,416
Where do you think Waylon and Clint are headed?
鎮西北冇乜嘢。

336
00:16:57,483 --> 00:16:59,485
Not much northwest of town.
除咗個廢車場。

337
00:16:59,551 --> 00:17:01,420
Except that salvage yard.
你細個冇去過嗰度玩捉迷藏咩？

338
00:17:02,554 --> 00:17:03,555
What, you never played
嗰度好多舊建築。

339
00:17:03,622 --> 00:17:05,089
hide and go seek there as a kid?
冇人喺附近。

340
00:17:05,156 --> 00:17:06,759
It's got lots of old buildings.
如果佢哋走佬，好大機會喺嗰度。

341
00:17:06,825 --> 00:17:08,460
No one around.
值得一試。係。

342
00:17:08,527 --> 00:17:10,329
If they're on the run, they're probably there.
去踢爆佢哋棚牙。

343
00:17:10,396 --> 00:17:12,364
It's worth a shot. Yeah.
痴線。

344
00:17:12,431 --> 00:17:14,400
Let's go kick their teeth in.
我哋要拘捕佢哋，讀佢哋嘅權利。

345
00:17:14,465 --> 00:17:16,068
Like hell.
吓，認真？

346
00:17:16,135 --> 00:17:18,137
We're gonna arrest them and read them their rights.
我哋唔係義警，明唔明？

347
00:17:18,203 --> 00:17:19,204
What, seriously?
你支槍只係喺生命受到威脅先用。

348
00:17:19,271 --> 00:17:20,239
We're not vigilantes, okay?
你明唔明？

349
00:17:20,305 --> 00:17:22,775
You only use that gun if your life is in danger.
明，我明。

350
00:17:22,840 --> 00:17:23,776
Do you understand?
你話事啦，警長。

351
00:17:23,842 --> 00:17:25,077
Yeah, I got it.
（狗吠聲）

352
00:17:25,144 --> 00:17:27,146
Whatever you say, Sheriff.
你覺得我哋就嚟到未？

353
00:17:28,881 --> 00:17:30,215
(barking)
離牆大約五英里。

354
00:17:30,282 --> 00:17:32,151
Do you think we're getting closer?
我哋一路向西南行。

355
00:17:32,217 --> 00:17:34,086
About five miles from the wall.
應該唔會太遠。

356
00:17:34,153 --> 00:17:36,155
We've been going perfectly southwest.
如果我哋出到去。

357
00:17:36,221 --> 00:17:37,322
Shouldn't be too far now.
你真係要考慮吓做地圖繪製員。

358
00:17:37,389 --> 00:17:38,824
If we ever get out of here,
我同Ben第一日就畫咗個穹頂地圖。

359
00:17:38,891 --> 00:17:40,292
you should seriously consider a career
好彩我三角學堂課有留心。

360
00:17:40,359 --> 00:17:41,160
in cartography.
如果我哋熄咗佢，就可以攞多啲胰島素俾我阿媽。

361
00:17:41,226 --> 00:17:43,562
Me and Ben mapped the dome on day one.
佢...點樣？

362
00:17:43,629 --> 00:17:46,832
Lucky I paid attention in trig class.
佢幾好，但我哋需要更多。

363
00:17:46,899 --> 00:17:49,835
If we turn it off, we can get my mom more insulin.
Joe？

364
00:17:49,902 --> 00:17:51,303
H-How is she?
你有冇諗過點解佢揀中我哋？

365
00:17:51,370 --> 00:17:54,406
She's good, but we're gonna need more.
有，但我主要係好慶幸佢揀咗。

366
00:17:55,641 --> 00:17:57,342
Joe?
吓？

367
00:17:57,409 --> 00:17:59,411
Do you ever wonder why it picked us?
我意思係，雖然奇怪又恐怖。

368
00:17:59,478 --> 00:18:03,148
Sure, but I'm mainly just glad it did.
但呢個係地球第一次發生呢種事。

369
00:18:03,215 --> 00:18:06,285
Excuse me?
真係好犀利...

370
00:18:06,351 --> 00:18:08,854
I mean, it's weird and it's scary,
係真正「敬畏」嗰種犀利。

371
00:18:08,921 --> 00:18:12,357
but it's the first time anything like this has happened on Earth.
唔好話，如果佢冇落嚟。

372
00:18:12,424 --> 00:18:13,492
That's awesome...
我可能唔會遇到你。

373
00:18:13,559 --> 00:18:17,129
in the true "awe" sense of awesome.
（Truman吠叫）

374
00:18:17,196 --> 00:18:20,833
Uh, not to mention, if it hadn't come down,
佢做咩？

375
00:18:20,899 --> 00:18:24,169
I might not have met you.
Truman！

376
00:18:25,270 --> 00:18:26,605
(Truman barking)
你冇事嘛？

377
00:18:26,672 --> 00:18:28,140
What's his problem?
Truman？

378
00:18:28,207 --> 00:18:29,475
Truman!
（嗚咽）

379
00:18:29,541 --> 00:18:32,177
Are you okay?
Truman！

380
00:18:32,244 --> 00:18:35,247
Truman?
佢覺得有嘢唔妥。

381
00:18:35,314 --> 00:18:37,816
(whimpering)
我哋都要返轉頭？

382
00:18:37,883 --> 00:18:39,585
Truman!
我哋唔可以停。

383
00:18:39,651 --> 00:18:40,819
He thinks something's wrong.
就快到了。

384
00:18:40,886 --> 00:18:42,888
Should we go back, too?
（門鈴聲）

385
00:18:45,190 --> 00:18:46,758
We can't stop now.
我從來未試過埋葬人。

386
00:18:46,825 --> 00:18:48,760
We're close.
真係好難受。

387
00:18:52,297 --> 00:18:54,299
(doorbells jingle)
但都算係好事。

388
00:19:01,907 --> 00:19:04,810
Man, I never buried anyone before.
你肯埋葬Rose真係好好。

389
00:19:04,877 --> 00:19:06,245
That was messed up.
（嘆氣）

390
00:19:07,613 --> 00:19:08,580
I mean it was nice.
我以前從來冇珍惜過佢。

391
00:19:08,647 --> 00:19:10,148
It was nice of you to bury Rose.
我...

392
00:19:10,215 --> 00:19:12,584
(sighs)
成日都忙住想自己喺第二度。

393
00:19:12,651 --> 00:19:14,586
I never appreciated her.
做第二個人。

394
00:19:14,653 --> 00:19:16,488
I...
我哋要清理吓呢度。

395
00:19:16,555 --> 00:19:20,526
was always too busy wishing that I was somewhere else.
你去睇吓搵唔搵到個地拖。

396
00:19:22,528 --> 00:19:23,695
Someone else.
（門鈴聲）

397
00:19:23,762 --> 00:19:26,732
We got to clean this place up.
你搞成咁？

398
00:19:26,798 --> 00:19:28,800
Why don't you go see if you can find us a mop.

399
00:19:31,770 --> 00:19:33,672
(doorbells jingle)

400
00:19:51,023 --> 00:19:53,759
What happened to you?

401
00:19:53,825 --> 00:19:57,296
People making trouble for themselves.
自己攞嚟煩。

402
00:20:00,032 --> 00:20:01,600
I need a drink.
我要飲杯嘢。

403
00:20:07,339 --> 00:20:09,207
BEN: Hell yeah!
BEN: 正啊！

404
00:20:09,274 --> 00:20:09,908
Chug!
乾杯！

405
00:20:11,310 --> 00:20:12,744
Didn't know you had company, Angie.
唔知你有客喺度，Angie。

406
00:20:12,811 --> 00:20:14,212
BEN: Ben Drake, sir.
BEN: 我叫Ben Drake，先生。

407
00:20:14,279 --> 00:20:15,714
We met at one of Junior's games.
我哋喺Junior嘅比賽見過面。

408
00:20:15,781 --> 00:20:17,516
You been talking about Junior?
你喺度講緊Junior？

409
00:20:17,583 --> 00:20:18,584
ANGIE: No.
ANGIE: 冇。

410
00:20:25,524 --> 00:20:27,225
Clean this blood up.
清理咗啲血。

411
00:20:41,039 --> 00:20:42,908
Babe, I told you,
寶貝，我話過你知，

412
00:20:42,975 --> 00:20:44,977
I'm feeling much better.
我而家好好多。

413
00:20:45,043 --> 00:20:46,912
For now.
暫時啫。

414
00:20:46,979 --> 00:20:50,349
I just don't want to act sick until I am sick.
我只係唔想未病就扮病。

415
00:20:50,415 --> 00:20:51,483
Honey... Please?
親愛嘅... 好唔好？

416
00:20:51,550 --> 00:20:54,019
Your insulin has been so irregular.
你嘅胰島素成日唔穩定。

417
00:20:54,086 --> 00:20:56,355
It has to be messing with you.
一定會影響到你。

418
00:20:56,421 --> 00:21:01,793
I'm telling you, I don't need this.
我話你知，我唔需要呢啲。

419
00:21:01,860 --> 00:21:04,663
Okay then, badass.
好囉，咁叻仔。

420
00:21:04,730 --> 00:21:06,732
Get up and dance.
起身跳舞。

421
00:21:09,101 --> 00:21:11,303
I want to.
我想跳。

422
00:21:16,708 --> 00:21:20,612
♪ No time ♪
♪ 冇時間 ♪

423
00:21:29,354 --> 00:21:32,658
♪ No time ♪
♪ 冇時間 ♪

424
00:21:32,724 --> 00:21:35,827
I'm sorry.
對唔住。

425
00:21:37,629 --> 00:21:39,564
For what?
對唔住咩？

426
00:21:39,631 --> 00:21:40,932
For bringing us here.
對唔住帶我哋嚟呢度。

427
00:21:40,999 --> 00:21:44,302
For insisting that Norrie be sent to that program.
對唔住堅持要送Norrie去嗰個計劃。

428
00:21:44,369 --> 00:21:45,604
I insisted, too.
我都堅持過。

429
00:21:45,671 --> 00:21:48,774
And I would follow you anywhere.
而且你去邊我都會跟。

430
00:21:48,840 --> 00:21:51,309
It is no one's fault.
冇人需要負責。

431
00:22:10,829 --> 00:22:12,764
(knocking) JULIA: Alice?
(敲門) JULIA: Alice？

432
00:22:12,831 --> 00:22:14,766
It's my neighbor Harriet.
係我鄰居Harriet。

433
00:22:14,833 --> 00:22:16,101
She's in labor a month early.
佢早產一個月。

434
00:22:16,168 --> 00:22:18,603
(panting) Let's get her on the couch.
(喘氣) 帶佢上梳化。

435
00:22:18,670 --> 00:22:19,838
Oh...
噢...

436
00:22:19,905 --> 00:22:20,906
All right, nice and...
好，慢慢...

437
00:22:20,972 --> 00:22:21,907
nice and slow.
慢慢嚟。

438
00:22:21,973 --> 00:22:22,941
Harriet? Yeah.
Harriet？係。

439
00:22:23,008 --> 00:22:24,076
I am Alice Calvert... Don't leave.
我叫Alice Calvert... 唔好走。

440
00:22:24,142 --> 00:22:26,111
I'm not leaving. ...and you are gonna be just fine.
我唔會走。 ...你會冇事㗎。

441
00:22:26,178 --> 00:22:29,815
Actually, you're gonna have the first baby born inside the dome.
其實，你會係第一個喺穹頂入面出世嘅BB。

442
00:22:29,881 --> 00:22:30,882
(chuckles)
(笑)

443
00:22:34,720 --> 00:22:37,355
Oh, my God.
天啊。

444
00:22:37,422 --> 00:22:39,057
The hair's standing up on my arms.
我手臂起晒雞皮。

445
00:22:41,760 --> 00:22:43,028
And there it is.
嚟咗。

446
00:22:43,095 --> 00:22:46,031
NORRIE: What the hell is that?
NORRIE: 呢個係咩嚟？

447
00:22:51,703 --> 00:22:52,704
(electrical buzz)
(電流聲)

448
00:22:54,106 --> 00:22:55,140
It shocked me.
電到我。

449
00:22:58,076 --> 00:23:00,078
(electrical buzz)
(電流聲)

450
00:23:09,988 --> 00:23:11,890
You've got to be kidding me.
唔係掛。

451
00:23:11,957 --> 00:23:12,691
Another dome?
另一個穹頂？

452
00:23:12,758 --> 00:23:15,660
I think there's something inside.
我覺得入面有嘢。

453
00:23:33,044 --> 00:23:34,713
(gasps)
(吸氣)

454
00:23:45,190 --> 00:23:47,793
(screams) Ten centimeters. It's almost time to push.
(尖叫) 開咗十厘米，差唔多要推。

455
00:23:47,859 --> 00:23:50,929
I can't do this without my husband.
冇咗老公我唔得。

456
00:23:50,996 --> 00:23:53,064
(crying): I can't. Harriet. Harriet, listen to me.
(喊): 我唔得。Harriet。Harriet，聽我講。

457
00:23:53,131 --> 00:23:54,900
I can't do this. This happens every day.
我唔得。呢啲日日都有。

458
00:23:54,966 --> 00:23:56,568
You can do this.
你做到㗎。

459
00:23:56,635 --> 00:23:58,203
This is not every day, Alice.
呢啲唔係日日有，Alice。

460
00:23:58,270 --> 00:24:00,772
This isn't right...
呢件事唔啱...

461
00:24:00,839 --> 00:24:01,740
(sobs)
(喊)

462
00:24:01,807 --> 00:24:04,843
...bringing someone into a world like this.
...帶一個人嚟咁嘅世界。

463
00:24:04,910 --> 00:24:06,945
(sobbing)
(喊)

464
00:24:07,012 --> 00:24:09,881
Harriet, you are gonna be a wonderful mother.
Harriet，你會係個好媽媽。

465
00:24:09,948 --> 00:24:11,950
Do you remember when we first met?
記唔記得我哋第一次見面？

466
00:24:12,017 --> 00:24:14,052
You showed me the sonogram, and you couldn't contain yourself.
你俾我睇超聲波相，開心到忍唔住。

467
00:24:14,119 --> 00:24:17,956
There's no hope with people behaving this way.
人哋咁樣做，冇希望㗎。

468
00:24:18,023 --> 00:24:21,193
And it's only gonna get worse, isn't it?
只會越嚟越差，係咪？

469
00:24:21,259 --> 00:24:23,862
With all of us trapped under this thing? Isn't it?
我哋全部被困喺呢個嘢下面？係咪？

470
00:24:23,929 --> 00:24:25,564
JULIA: You don't know that. Okay, Harriet, Harriet, Harriet.
JULIA: 你唔知㗎。好，Harriet，Harriet，Harriet。

471
00:24:25,630 --> 00:24:26,631
Look at me. Look at me.
望住我。望住我。

472
00:24:26,698 --> 00:24:27,666
Good things happened today.
今日有好事發生。

473
00:24:27,732 --> 00:24:29,968
Right? Some people, they're always gonna show up.
係咪？有些人，永遠會出現。

474
00:24:30,035 --> 00:24:31,102
Now, we're here.
而家，我哋喺度。

475
00:24:31,169 --> 00:24:32,671
All right? We're not going anywhere,
好嗎？我哋唔會去邊，

476
00:24:32,737 --> 00:24:34,940
but I'm gonna need you to show up, too.
但我要你都出現。

477
00:24:35,006 --> 00:24:36,208
Okay? (sobs) Okay.
好嗎？(喊) 好。

478
00:24:36,274 --> 00:24:37,676
Yeah?
係咪？

479
00:24:37,742 --> 00:24:39,211
Okay. Will you hold my hand?
好。你可唔可以拖住我隻手？

480
00:24:39,277 --> 00:24:40,779
Listen, I got you. Okay?
聽住，有我喺度。好嗎？

481
00:24:40,846 --> 00:24:42,914
We all do.
我哋全部喺度。

482
00:24:42,981 --> 00:24:45,750
ALICE: Harriet, it's time to push, on three.
ALICE: Harriet，數三吓就要推。

483
00:24:45,817 --> 00:24:47,853
You can do this, Harriet. One...
你做到㗎，Harriet。一...

484
00:24:47,919 --> 00:24:48,854
(gasps) two...
(吸氣) 二...

485
00:24:48,920 --> 00:24:50,121
three!
三！

486
00:24:53,725 --> 00:24:54,659
(knocks)
(敲門)

487
00:24:54,726 --> 00:24:56,728
OLLIE: Hey, Jimmy.
OLLIE: 喂，Jimmy。

488
00:24:57,829 --> 00:24:59,731
I hear you had a little run-in
我聽講你同

489
00:24:59,798 --> 00:25:02,000
with the new security guard at your old propane warehouse.
你舊石油氣倉嘅新保安有啲衝突。

490
00:25:03,935 --> 00:25:04,936
Had worse.
遇過更差嘅。

491
00:25:05,003 --> 00:25:07,105
Well, I hate to see my old friend sittin' here,
唉，我唔想見到老朋友坐喺度，

492
00:25:07,172 --> 00:25:09,674
licking his wounds like a fat-ass cat.
好似隻肥貓咁舔傷口。

493
00:25:09,741 --> 00:25:11,743
So I'll be brief.
所以我長話短說。

494
00:25:15,180 --> 00:25:18,683
Earlier, you said we should be working together.
之前，你話我哋應該合作。

495
00:25:18,750 --> 00:25:21,219
But you see, I got the well.
但係，你睇，我有水井。

496
00:25:21,286 --> 00:25:22,854
And unless I'm wrong,
除非我錯，

497
00:25:22,921 --> 00:25:24,890
I got more crops than you townies,
我嘅收成多過你哋鎮民，

498
00:25:24,956 --> 00:25:26,992
and now I got the propane.
而家仲有石油氣。

499
00:25:27,058 --> 00:25:30,195
So unless you want your beloved Chester's Mill
所以除非你想你心愛嘅Chester's Mill

500
00:25:30,262 --> 00:25:32,864
to starve to death...
餓死...

501
00:25:32,931 --> 00:25:34,599
you'll toe the line.
你就乖乖聽話。

502
00:25:38,803 --> 00:25:41,606
You see, it's my turn to have my sweaty hand
你睇，而家輪到我

503
00:25:41,673 --> 00:25:43,875
wrapped around this town's neck.
掐住呢個小鎮嘅喉嚨。

504
00:25:43,942 --> 00:25:46,044
So from now on,
所以由而家開始，

505
00:25:46,111 --> 00:25:48,213
when I say "Jump,"
當我話「跳」，

506
00:25:48,280 --> 00:25:50,749
you say, "How high?"
你就話「跳幾高？」

507
00:25:52,183 --> 00:25:56,087
Didn't I say it was a nice new dawn this morning?
我今朝唔係話過係個美好嘅新開始咩？

508
00:26:16,942 --> 00:26:18,977
I don't see anybody, do you?
我見唔到有人，你見到？

509
00:26:19,044 --> 00:26:20,812
What are you so scared of?
你驚啲咩？

510
00:26:20,879 --> 00:26:22,647
Uh, the guy that kicked your ass yesterday.
呃，就係尋日打到你趴低嗰條友。

511
00:26:22,714 --> 00:26:24,149
Almost did it again today.
今日差啲又嚟多次。

512
00:26:24,215 --> 00:26:26,084
I think he's a deputy.
我諗佢係個副警長。

513
00:26:26,151 --> 00:26:28,119
You know he's gonna tell Linda. You know, they ought
你知佢會話俾Linda知。佢哋應該

514
00:26:28,186 --> 00:26:29,988
to worry about us, not the other way around.
擔心我哋，唔係我哋擔心佢哋。

515
00:26:30,055 --> 00:26:32,691
Whole town's falling apart, Clint.
成個鎮都散緊，Clint。

516
00:26:32,757 --> 00:26:35,694
There's a lot of good opportunities, going forward.
前面有好多好機會。

517
00:26:35,760 --> 00:26:36,828
(whispering): Waylon.
(細聲): Waylon。

518
00:26:36,895 --> 00:26:38,163
There's somebody on your side.
你身邊有人。

519
00:26:45,770 --> 00:26:47,806
Damn, you're stupid, Clint.
該死，你真係蠢，Clint。

520
00:26:47,872 --> 00:26:50,608
Drop 'em and put your hands where I can see them!
放低武器，舉高雙手俾我睇到！

521
00:26:50,675 --> 00:26:51,676
Do what he says.
照佢講做。

522
00:26:51,743 --> 00:26:53,778
Now!
而家！

523
00:26:55,780 --> 00:26:57,682
Put your hands behind your head.
雙手放喺頭後面。

524
00:27:01,019 --> 00:27:02,654
You're both under arrest
你哋兩個被捕

525
00:27:02,721 --> 00:27:04,689
for the murder of Rose Twitchell.
涉嫌謀殺Rose Twitchell。

526
00:27:04,756 --> 00:27:06,057
You have the right to remain silent.
你有權保持緘默。

527
00:27:06,124 --> 00:27:07,092
Anything you say
你所講嘅嘢

528
00:27:07,158 --> 00:27:08,994
can and will be held against...
可能會成為呈堂證供...

529
00:27:09,060 --> 00:27:09,861
(grunts)
(悶哼)

530
00:27:21,172 --> 00:27:22,974
(grunts)
(悶哼)

531
00:27:27,712 --> 00:27:28,713
(grunts)
(悶哼)

532
00:27:30,482 --> 00:27:31,416
Please.
求吓你。

533
00:27:31,483 --> 00:27:33,785
(panting): I'll go quietly, please.
(喘氣): 我會乖乖跟你走，求吓你。

534
00:27:33,852 --> 00:27:34,953
I'll go peacefully.
我會平靜咁跟你走。

535
00:27:35,020 --> 00:27:37,088
Please...
求吓你...

536
00:27:39,024 --> 00:27:40,025
(gunshot)
(槍聲)

537
00:27:44,262 --> 00:27:45,764
Junior...

538
00:27:47,165 --> 00:27:48,867
Got him.
搞掂佢。

539
00:27:53,171 --> 00:27:56,174
Maybe it's the generator that created the whole dome.
可能係發電機創造咗成個穹頂。

540
00:27:59,911 --> 00:28:01,813
Open.
打開。

541
00:28:01,880 --> 00:28:04,816
Open and turn off.
打開然後熄咗佢。

542
00:28:04,883 --> 00:28:05,817
End program.
結束程式。

543
00:28:05,884 --> 00:28:06,951
It's not working, Joe.
冇用㗎，Joe。

544
00:28:07,018 --> 00:28:08,753
You think?
你話呢？

545
00:28:11,289 --> 00:28:12,724
Hello.
你好。

546
00:28:12,791 --> 00:28:15,026
Begin communication.
開始通訊。

547
00:28:15,093 --> 00:28:16,761
Who are  you  talking to?
你同緊邊個講嘢？

548
00:28:18,930 --> 00:28:19,864
Hey, you!
喂，你！

549
00:28:19,931 --> 00:28:22,033
Initiate communication!
開始通訊！

550
00:28:22,100 --> 00:28:23,802
Maybe it doesn't like being yelled at.
可能佢唔鍾意俾人鬧。

551
00:28:25,170 --> 00:28:27,405
What if we ask nicely?
如果我哋客氣啲問呢？

552
00:28:27,472 --> 00:28:29,774
The big dome responded when we both touched it together,
大穹頂係我哋一齊掂嗰陣有反應，

553
00:28:29,841 --> 00:28:31,109
and made the radio work again.
令到收音機再次用得。

554
00:28:34,312 --> 00:28:36,014
(electrical buzzing)
(電流聲)

555
00:28:36,081 --> 00:28:37,749
Okay.
好。

556
00:28:38,783 --> 00:28:40,085
Outer space thing,
外太空嘢，

557
00:28:40,151 --> 00:28:42,020
we would like it very much
我哋好想

558
00:28:42,087 --> 00:28:43,855
if we could just talk to you.
可以同你傾偈。

559
00:28:43,922 --> 00:28:45,156
And... Norrie.
同埋... Norrie。

560
00:28:52,797 --> 00:28:54,032
Mom?
媽咪？

561
00:29:05,877 --> 00:29:07,812
I need to find my mom.
我要搵我媽咪。

562
00:29:09,147 --> 00:29:11,015
Come on!
快啲！

563
00:29:11,082 --> 00:29:12,250
(screams) That's it! That's it!
(尖叫) 係咁！係咁！

564
00:29:12,317 --> 00:29:14,119
(groans) That's great.
(呻吟) 好叻。

565
00:29:14,185 --> 00:29:15,120
Okay.
好。

566
00:29:15,186 --> 00:29:16,754
(exhales)
(呼氣)

567
00:29:16,821 --> 00:29:17,789
Uh-oh.
哎呀。

568
00:29:17,856 --> 00:29:19,023
What? Is something wrong
咩事？我個BB

569
00:29:19,090 --> 00:29:20,125
with my baby?
有問題？

570
00:29:20,191 --> 00:29:21,493
No, you're fine, sweetheart.
冇，你冇事，親愛嘅。

571
00:29:21,559 --> 00:29:23,128
(whispers): Something's wrong.
(細聲): 有啲唔妥。

572
00:29:23,194 --> 00:29:25,029
Alice? Uh...
Alice？呃...

573
00:29:25,096 --> 00:29:26,531
(groans softly)
(輕聲呻吟)

574
00:29:26,598 --> 00:29:27,532
What's happening?
發生咩事？

575
00:29:27,599 --> 00:29:28,933
Nothing. Everything's fine, okay?
冇事。一切都好，好嗎？

576
00:29:29,000 --> 00:29:29,868
You got to keep pushing, all right?
你要繼續推，好嗎？

577
00:29:29,934 --> 00:29:31,903
No, I... (crying) Yes. Yes, all right?
唔，我... (喊) 好。好，好嗎？

578
00:29:31,970 --> 00:29:32,837
Push on three. Ready?
數三吓就推。準備好？

579
00:29:32,904 --> 00:29:34,239
One... Here we go. One... It hurts so much.
一... 嚟啦。一... 好痛。

580
00:29:34,305 --> 00:29:35,907
...two, three. Push!
...二，三。推！

581
00:29:43,214 --> 00:29:45,150
♪ ♪

582
00:29:49,187 --> 00:29:50,788
(quiet rustling)
(輕微沙沙聲)

583
00:30:07,105 --> 00:30:08,072
(gunshots)
(槍聲)

584
00:30:11,109 --> 00:30:12,110
(yells)
(大叫)

585
00:30:12,177 --> 00:30:14,979
No! No!
唔好！唔好！

586
00:30:35,567 --> 00:30:36,301
(groaning)
(呻吟)

587
00:30:36,367 --> 00:30:38,136
Okay, okay, okay, okay. Head's out.
好，好，好，好。頭出咗嚟。

588
00:30:38,203 --> 00:30:39,904
I don't... is this... is everything all right here?
我唔... 呢個... 呢度冇問題？

589
00:30:39,971 --> 00:30:41,539
No. No, no, no.
唔好。唔好，唔好，唔好。

590
00:30:41,606 --> 00:30:44,609
You can't. I have to.
你唔可以。我要。

591
00:30:47,011 --> 00:30:48,546
Uh...
呃...

592
00:30:48,613 --> 00:30:50,982
Harriet, you need to stop pushing.
Harriet，你要停咗唔好推。

593
00:30:51,049 --> 00:30:52,050
What? I need you to stop pushing.
咩？我要你停咗唔好推。

594
00:30:52,116 --> 00:30:53,551
The cord...
條臍帶...

595
00:30:53,618 --> 00:30:54,819
it's wrapped around the baby's neck.
纏住咗BB條頸。

596
00:30:54,886 --> 00:30:57,121
(sighs) Okay, well, you're gonna have to walk me through this.
(嘆氣) 好，你要教我點做。

597
00:30:57,188 --> 00:30:59,224
All right? You have to cut the cord so the baby
好嗎？你要剪斷臍帶等BB

598
00:30:59,290 --> 00:31:00,258
can breathe. BARBIE: Okay.
可以呼吸。BARBIE: 好。

599
00:31:00,325 --> 00:31:01,259
Clamp it.
夾住佢。

600
00:31:01,326 --> 00:31:02,927
With what? Uh, a string.
用咩？呃，用條線。

601
00:31:02,994 --> 00:31:03,895
Hurry. I got it. BARBIE: A string, yeah.
快啲。我搞掂咗。BARBIE：一條繩，係呀。

602
00:31:03,962 --> 00:31:05,230
Somebody help my baby! ALICE: Harriet...
有冇人幫吓我個BB！ALICE：Harriet...

603
00:31:05,296 --> 00:31:06,631
just don't push yet.
住吓先，唔好推。

604
00:31:06,698 --> 00:31:08,233
I found shoelaces.
我搵到鞋帶。

605
00:31:08,299 --> 00:31:09,567
Hurry, hurry, hurry, hurry, hurry.
快啲快啲快啲快啲快啲。

606
00:31:09,634 --> 00:31:10,602
Tie it off in two places.
綁住兩個位。

607
00:31:10,668 --> 00:31:12,070
This one. I got it, I got it.
呢條。我嚟，我嚟。

608
00:31:12,136 --> 00:31:13,071
Yeah. That's it. Okay, I got that.
係。得咗。好，我搞掂。

609
00:31:13,137 --> 00:31:14,038
I'm good, I'm good. You?
我冇問題，我冇問題。你呢？

610
00:31:14,105 --> 00:31:15,039
JULIA: Yeah.
JULIA：係。

611
00:31:15,106 --> 00:31:16,908
Yeah? Okay, here we go.
係？好，開始啦。

612
00:31:16,975 --> 00:31:18,209
(panting)
（喘氣聲）

613
00:31:18,276 --> 00:31:19,944
(scissors snip) Okay.
（剪刀聲）好。

614
00:31:20,011 --> 00:31:20,979
Great. All right, cord's cut.
正。好，臍帶剪咗。

615
00:31:21,045 --> 00:31:22,647
Okay, Harriet, you can push now.
好，Harriet，你而家可以推啦。

616
00:31:22,714 --> 00:31:24,249
One last
最後一次

617
00:31:24,315 --> 00:31:25,917
big push. Come on, one more. Okay?
大力推。嚟啦，多次。好唔好？

618
00:31:25,984 --> 00:31:27,652
Push now? On three. One...
而家推？數三聲。一...

619
00:31:27,719 --> 00:31:29,187
two... three. Push!
二...三。推！

620
00:31:29,254 --> 00:31:30,655
Push, push, push, push, push, push...
推，推，推，推，推，推...

621
00:31:30,722 --> 00:31:32,890
(groaning) push, push, push, push, push, push.
（呻吟聲）推，推，推，推，推，推。

622
00:31:32,957 --> 00:31:33,891
Oh!
噢！

623
00:31:33,958 --> 00:31:34,959
(baby crying)
（BB喊聲）

624
00:31:35,026 --> 00:31:36,995
You've got a beautiful baby girl.
你生咗個好靚嘅女。

625
00:31:37,061 --> 00:31:37,996
There she is! Look at her, look at her.
佢嚟啦！睇吓佢，睇吓佢。

626
00:31:38,062 --> 00:31:38,997
Oh, my...
噢，我嘅...

627
00:31:39,063 --> 00:31:40,665
BARBIE: Let's go see Mama.
BARBIE：我哋去睇媽咪。

628
00:31:40,732 --> 00:31:42,133
Swaddle her up.
包住佢。

629
00:31:42,200 --> 00:31:43,268
There we go.
搞掂。

630
00:31:43,334 --> 00:31:45,637
Oh, my... (crying)
噢，我嘅...（喊聲）

631
00:31:45,703 --> 00:31:47,005
(laughing)
（笑聲）

632
00:31:47,071 --> 00:31:48,573
JULIA: She's beautiful, Harriet.
JULIA：佢好靚，Harriet。

633
00:31:48,640 --> 00:31:51,009
Oh, my lamb. (Julia laughs)
噢，我嘅乖女。（Julia笑）

634
00:31:51,075 --> 00:31:52,677
Oh.
噢。

635
00:31:52,744 --> 00:31:54,612
Hello.
你好。

636
00:31:54,679 --> 00:31:57,615
Thank you. Thank you.
多謝。多謝。

637
00:32:01,085 --> 00:32:02,020
May I?
可以俾我抱吓？

638
00:32:02,086 --> 00:32:03,688
(cries) Of course.
（喊聲）當然可以。

639
00:32:03,755 --> 00:32:05,223
Shh. That's good.
噓。咁樣好。

640
00:32:05,290 --> 00:32:08,026
Oh, yeah. Be careful.
噢，係。小心啲。

641
00:32:08,092 --> 00:32:09,527
Here she is.
佢喺度。

642
00:32:09,594 --> 00:32:10,595
(cooing)
（輕聲叫）

643
00:32:14,599 --> 00:32:16,301
Hi.
嗨。

644
00:32:16,367 --> 00:32:18,236
Alice....

645
00:32:19,637 --> 00:32:22,040
...meet Alice.
...呢個係Alice。

646
00:32:24,242 --> 00:32:25,543
Thank you.
多謝。

647
00:32:34,319 --> 00:32:37,689
Oh, let's go back and see Mama, huh?
噢，我哋返去睇媽咪，好唔好？

648
00:32:39,757 --> 00:32:41,693
(stifled groaning) Come here, you.
（壓抑嘅呻吟聲）過嚟啦，你。

649
00:32:41,759 --> 00:32:43,027
Oh, oh, oh.
噢，噢，噢。

650
00:32:43,094 --> 00:32:44,162
JULIA: She's a little traveler already.
JULIA：佢已經係個小旅行家。

651
00:32:44,228 --> 00:32:47,165
BARBIE: There we go.
BARBIE：搞掂。

652
00:32:47,231 --> 00:32:49,133
(Alice groans) Alice?
（Alice呻吟）Alice？

653
00:32:49,200 --> 00:32:51,069
(grunting, gasping) Alice? Alice?
（咕噥聲，喘氣聲）Alice？Alice？

654
00:32:51,135 --> 00:32:52,603
BARBIE: Alice?
BARBIE：Alice？

655
00:32:52,670 --> 00:32:53,638
Alice!
Alice！

656
00:32:53,705 --> 00:32:55,173
BARBIE: Alice, what's wrong?
BARBIE：Alice，做咩事？

657
00:32:55,239 --> 00:32:56,674
H... heart...
心...心臟...

658
00:32:56,741 --> 00:32:58,543
CAROLYN: Alice...
CAROLYN：Alice...

659
00:32:58,609 --> 00:33:00,144
(gasps) BARBIE: What's wrong?
（喘氣聲）BARBIE：做咩事？

660
00:33:05,583 --> 00:33:07,752
I appreciate your help today, Ben.
多謝你今日幫手，Ben。

661
00:33:10,221 --> 00:33:12,223
Hmm.
嗯。

662
00:33:16,327 --> 00:33:17,729
What are you smiling about?
你笑緊乜嘢？

663
00:33:17,795 --> 00:33:20,698
I just realized that this is the first time
我啱啱先發現，呢次係第一次

664
00:33:20,765 --> 00:33:23,267
I've ever worked here and not been pissed off about it.
我喺度做嘢而冇覺得忟憎。

665
00:33:23,334 --> 00:33:25,536
Hi, Angie.
嗨，Angie。

666
00:33:25,603 --> 00:33:27,171
(gasping) Come on, I'm...
（喘氣聲）嚟啦，我...

667
00:33:27,238 --> 00:33:28,740
not gonna bite you.
唔會咬你㗎。

668
00:33:28,806 --> 00:33:30,641
Your dad told you to leave me alone.
你老竇叫你唔好理我。

669
00:33:30,708 --> 00:33:33,144
I just need to tell you something.
我只係要話俾你聽啲嘢。

670
00:33:37,648 --> 00:33:39,150
So you can go home.
咁你就可以返屋企。

671
00:33:41,619 --> 00:33:43,654
Nah, man, I don't think I will.
唔啦，老友，我諗我唔會。

672
00:33:43,721 --> 00:33:46,190
(laughs)
（笑聲）

673
00:33:52,196 --> 00:33:54,565
Um...
嗯...

674
00:34:01,606 --> 00:34:05,209
I just wanted to tell you that I know
我只係想話俾你聽，我知

675
00:34:05,276 --> 00:34:08,513
I can't make you love me.
我冇辦法令你愛我。

676
00:34:10,815 --> 00:34:12,817
That was my mistake.
係我嘅錯。

677
00:34:16,754 --> 00:34:20,091
I just want you to know that I'm sorry.
我只想你知我對唔住。

678
00:34:21,559 --> 00:34:23,561
For everything.
為咗所有嘢。

679
00:34:28,666 --> 00:34:30,735
Fine.
好。

680
00:34:34,138 --> 00:34:35,072
You said it.
你講咗。

681
00:34:35,139 --> 00:34:37,241
Now leave.
而家走啦。

682
00:34:44,482 --> 00:34:47,318
Oh, and, uh, those Dundee guys?
噢，仲有，呃，嗰班Dundee嘅人？

683
00:34:49,353 --> 00:34:51,389
They'll never bother you again.
佢哋以後都唔會再煩你。

684
00:34:56,360 --> 00:34:58,396
That's all.
就係咁。

685
00:34:58,463 --> 00:35:00,465
Good night.
晚安。

686
00:35:01,499 --> 00:35:03,434
(door opens)
（門開聲）

687
00:35:05,436 --> 00:35:07,238
(door closes)
（門關聲）

688
00:35:17,281 --> 00:35:19,717
That was pretty amazing what you did.
你頭先做嘅嘢真係好犀利。

689
00:35:23,221 --> 00:35:24,188
(door opens)
（門開聲）

690
00:35:26,190 --> 00:35:27,225
(door closes)
（門關聲）

691
00:35:27,291 --> 00:35:28,459
Where's my mom?
我阿媽喺邊？

692
00:35:28,526 --> 00:35:30,394
Upstairs.
樓上。

693
00:35:38,736 --> 00:35:41,706
She said it was a heart attack.
佢話係心臟病發。

694
00:35:41,772 --> 00:35:43,140
What?
咩話？

695
00:35:43,207 --> 00:35:47,144
Her system's just been through way too much.
佢個身體承受咗太多嘢。

696
00:35:47,211 --> 00:35:49,914
Mom, I'm here.
媽，我喺度。

697
00:35:49,981 --> 00:35:52,483
(sighs)
（嘆氣聲）

698
00:35:52,550 --> 00:35:54,685
Elinore.
Elinore。

699
00:35:56,420 --> 00:35:58,389
(sighs)
（嘆氣聲）

700
00:35:58,456 --> 00:36:00,858
Baby girl.
乖女。

701
00:36:15,973 --> 00:36:17,208
ANGIE: Joe!
ANGIE：Joe！

702
00:36:28,452 --> 00:36:29,854
(sighs)
（嘆氣聲）

703
00:36:31,856 --> 00:36:33,925
Long time no see, you little brat.
好耐冇見，你個小鬼。

704
00:36:34,792 --> 00:36:36,294
Thanks, man.
多謝，老友。

705
00:36:36,360 --> 00:36:38,763
No problem.
唔使客氣。

706
00:36:38,829 --> 00:36:39,764
You all right?
你冇事嘛？

707
00:36:39,830 --> 00:36:41,766
Are you okay?
你冇事嘛？

708
00:36:41,832 --> 00:36:43,834
Yeah.
係。

709
00:36:48,372 --> 00:36:50,241
So...
所以...

710
00:36:50,308 --> 00:36:52,443
glad you made it.
好開心你趕到嚟。

711
00:36:53,978 --> 00:36:56,380
I knew something was wrong.
我知有啲嘢唔妥。

712
00:36:56,447 --> 00:36:59,250
How?
點解？

713
00:36:59,317 --> 00:37:02,453
I saw you in the woods.
我喺樹林見到你。

714
00:37:03,821 --> 00:37:06,791
It was like the dome wanted me to.
好似個穹頂想我見到咁。

715
00:37:06,857 --> 00:37:10,227
I sound crazy.
我講嘢好似好癲。

716
00:37:10,294 --> 00:37:12,930
It's all crazy.
全部都癲。

717
00:37:12,997 --> 00:37:15,733
I helped...
我幫...

718
00:37:15,800 --> 00:37:17,935
a woman give birth.
一個女人接生。

719
00:37:18,002 --> 00:37:20,771
She said...
佢話...

720
00:37:20,838 --> 00:37:23,774
the dome made her see her husband.
個穹頂令佢見到佢老公。

721
00:37:26,444 --> 00:37:29,246
And now there's a new Alice here.
而家呢度有個新嘅Alice。

722
00:37:31,549 --> 00:37:34,452
It all...
呢啲全部...

723
00:37:34,518 --> 00:37:36,487
must matter.
一定有意義。

724
00:37:36,554 --> 00:37:39,757
No, Mom. You matter, too.
唔係，媽。你都好重要。

725
00:37:39,824 --> 00:37:42,994
ALICE: But if it brought you here,
ALICE：但如果佢帶你嚟呢度，

726
00:37:43,060 --> 00:37:46,263
it must want me to go.
就一定係想我走。

727
00:37:46,330 --> 00:37:48,399
No.
唔好。

728
00:37:48,466 --> 00:37:49,934
At least...
至少...

729
00:37:50,001 --> 00:37:53,471
it let me see my beautiful...
佢俾我見到我嘅靚...

730
00:37:55,439 --> 00:37:58,876
...baby girl one last time.
...乖女最後一次。

731
00:38:01,545 --> 00:38:04,982
You and Carolyn...
你同Carolyn...

732
00:38:05,049 --> 00:38:08,919
take care of each other.
要互相照顧。

733
00:38:08,986 --> 00:38:11,522
Mom, you're not going anywhere.
媽，你邊度都唔會去。

734
00:38:15,526 --> 00:38:16,694
But I am.
但我會。

735
00:38:16,761 --> 00:38:19,764
So...
所以...

736
00:38:19,830 --> 00:38:22,733
you have to be brave.
你要勇敢啲。

737
00:38:25,036 --> 00:38:28,339
(crying): Okay.
（喊聲）：好。

738
00:38:28,406 --> 00:38:31,776
I will. I promise.
我會。我應承你。

739
00:38:33,477 --> 00:38:36,947
Love... you.
愛...你。

740
00:38:37,014 --> 00:38:40,718
I love you so much, Mom.
我好愛你，媽。

741
00:38:56,567 --> 00:38:58,736
(sobbing softly)
（輕聲喊）

742
00:39:17,121 --> 00:39:18,389
Nore?
Nore？

743
00:39:18,456 --> 00:39:20,524
Norrie!
Norrie！

744
00:39:20,591 --> 00:39:21,726
Go.
走啦。

745
00:39:33,571 --> 00:39:35,740
(crying)
（喊聲）

746
00:39:43,848 --> 00:39:46,484
Bring her back.
帶返佢嚟。

747
00:39:46,550 --> 00:39:49,053
I'll do anything you want.
你叫我做乜都得。

748
00:39:49,120 --> 00:39:52,990
Just tell me what you want.
話俾我聽你想要乜。

749
00:39:53,057 --> 00:39:55,126
Don't take her away from me!
唔好帶走佢！

750
00:39:56,927 --> 00:39:58,929
♪ ♪

751
00:40:17,148 --> 00:40:20,417
♪ Send ♪
♪ 送出 ♪

752
00:40:20,484 --> 00:40:23,954
♪ Your ♪
♪ 你嘅 ♪

753
00:40:24,021 --> 00:40:25,890
♪ Dreams ♪
♪ 夢想 ♪

754
00:40:25,956 --> 00:40:30,094
♪ Where nobody hides ♪
♪ 去冇人躲藏嘅地方 ♪

755
00:40:43,841 --> 00:40:46,877
♪ Give ♪
♪ 俾出 ♪

756
00:40:46,944 --> 00:40:50,080
♪ Your ♪
♪ 你嘅 ♪

757
00:40:50,147 --> 00:40:51,849
♪ Tears ♪
♪ 眼淚 ♪

758
00:40:51,916 --> 00:40:56,120
♪ To the tide ♪
♪ 俾潮水帶走 ♪

759
00:40:58,122 --> 00:40:59,790
(sniffles)
（抽鼻聲）

760
00:41:11,168 --> 00:41:14,171
♪ No time ♪
♪ 冇時間 ♪

761
00:41:24,281 --> 00:41:27,484
♪ No time. ♪
♪ 冇時間。 ♪

762
00:41:36,794 --> 00:41:38,162
(crying)
（喊聲）

763
00:41:42,032 --> 00:41:45,102
Just tell me what you want!
話俾我聽你想要乜！

764
00:41:45,169 --> 00:41:48,105
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS贊助

765
00:41:48,172 --> 00:41:51,175
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org

766
00:41:54,979 --> 00:41:57,181
(quiet electrical whooshing) oup at WGBH access.wgbh.org
（輕微嘅電流聲）
